Strona główna serwisu Strona główna forum

  Grupa:  Zupa storczykowa

 Temat:  Pomoc w tumaczeniu tekstu o storczykach
  Strona:    Poprzednia    1  2  [3] 4  5    Następna

Odpowiedz Pokaż wiadomość 
Autor: Chita
E-mail:  
Data: sobota, 4 lipca 2009 14:58:57
Wrócę do pytania:
"Wielkość kwiatu, kolor, kształt oraz SUBSTANCE- czy może tutaj chodzić o ciężar/wagę/masę kwiatu?"
Chodzi o turgor kwiatu.

Jeśli nadal jest to niejasne tłumaczenie słowa z wiki:
Turgor – stan wysycenia komórek i tkanek roślinnych wodą, umożliwiający utrzymanie kształtu i określonej pozycji przez roślinę lub niektóre jej organy, nie posiadające dobrze wykształconej podtrzymującej tkanki mechanicznej.

Odpowiedz Pokaż wiadomość 
Autor: Grażyna Siemińska
E-mail: g.sieminska@chello.pl
Data: sobota, 4 lipca 2009 15:35:37

Nie zgadzam się . Turgor w języku angielskim to też "turgor"...

Pozdrawiam,
Grażyna

Odpowiedz Pokaż wiadomość 
Autor: Beata
E-mail:  
Data: poniedziałek, 6 lipca 2009 09:50:35
Fakt, wystarczyło poczytać wyjaśnienia w słownikach, żeby potwierdzić, ze NIE CHODZI o turgor.

Natomiast statecznik jest częścią świetlówek (ale nie normalnych żarówek)i faktycznie wydziela ciepło.

Odpowiedz Pokaż wiadomość 
Autor: Olka
E-mail: olka.kubiak@gmail.com
Data: poniedziałek, 6 lipca 2009 14:49:00
W tekście pojawiły się skróty, dotarłam do takich objaśnień odnoszących się konkretnie do storczyków:
S - mała sadzonka

M - duża, ukorzeniona sadzonka

NFS - roślina zdolna do kwitnienia w natępnym sezonie
(Czy to jest funkjonująca nazwa, czy istnieje jakieś krótsze określenie Near Flowering Size)?

FS - roślina dorosła, zdolna do kwitnienia

RK - roślina zamontowana na podkładce

W takim razie czym będzie BS (blooming size)?

Odpowiedz Pokaż wiadomość 
Autor: Grażyna Siemińska
E-mail: g.sieminska@chello.pl
Data: poniedziałek, 6 lipca 2009 14:57:50

Blooming size = zdolna do kwitnienia w bieżącym sezonie.

Pozdrawiam,
Grażyna

Odpowiedz Pokaż wiadomość 
Autor: KRASNAL
E-mail: kkrasnal@op.pl
Data: poniedziałek, 6 lipca 2009 14:58:16
Ja to odczytuje jako BS - roślina w rozmiarze do kwitnienia ( z niem. bluhstark)

Pozdrawiam Krasnal

Odpowiedz Pokaż wiadomość 
Autor: Grażyna Siemińska
E-mail: g.sieminska@chello.pl
Data: poniedziałek, 6 lipca 2009 14:59:42

S - to bardziej wyrośnięta już siewka, czyli maleństwo/młodzież

Pozdrawiam,
Grażyna

Odpowiedz Pokaż wiadomość 
Autor: Olka
E-mail: olka.kubiak@gmail.com
Data: wtorek, 7 lipca 2009 14:51:43
Czy American Orchid Society funkcjonuje jako:
a) Amerykańskie Towarzystwo Storczykowe
czy
b) Amerykańskie Towarzystwo Miłośników Storczyków
czy
c) jeszcze inaczej?

Natknęłam się na obie nazwy- obie na stronach poświęconych storczykom i bądź tu człowieku mądry...pisz wiersze.

Odpowiedz Pokaż wiadomość 
Autor: Beata
E-mail:  
Data: wtorek, 7 lipca 2009 15:05:49
Akurat tego lepiej byłoby nie tłumaczyć: ktoś kto będzie szukał informacji (w necie, prasie itd) nie będzie szukał jako "Towarzystwo" tylko właśnie jako American Orchid Society. Warto poznać prawidłową nazwę.

Odpowiedz Pokaż wiadomość 
Autor: Piotr Bałdyga
E-mail: baltyk@stiasny.com.pl
Data: wtorek, 7 lipca 2009 17:00:20
Zgadzam się, można podać też często funkcjonujący skrót AOS.

Pozdrawiam,
Piotr

Odpowiedz Pokaż wiadomość 
Autor: Olka
E-mail: olka.kubiak@gmail.com
Data: środa, 8 lipca 2009 14:12:12
Jeśli chodzi o AOS to postanowiłam przy pierwszym pojawieniu się tej nazwy po prostu wstawić przypis wyjaśniający cóż to za organizacja, a potem używam już faktycznie tylko anglojęzycznej nazwy. A co zrobi z tym wydawca, to już jego wybór.
Dziękuję za sugestie.

Teraz mam pytanie o "shading compound" stosowany w szklarniach, czy zwykle funkjonuje jako środek do cieniowania czy cieniówka do szklarni?
Ta pierwsza nazwa brzmi jakoś bardziej po ludzku, ale jako że spotkałam się z obiema i to na stronach producentów/sprzedawców wolę zapytać która jest bardziej obiegowa.

Odpowiedz Pokaż wiadomość 
Autor: Grażyna Siemińska
E-mail: g.sieminska@chello.pl
Data: środa, 8 lipca 2009 14:43:50

Zdecydowanie "cieniówka", choć może być skonstruowana z kilku różnych warstw, np. odbijających ciepło i zmniejszających przepuszczalność światła.

Pozdrawiam,
Grażyna

Odpowiedz Pokaż wiadomość 
Autor: Olka
E-mail: olka.kubiak@gmail.com
Data: środa, 8 lipca 2009 15:00:48
W tekście nie ma żadnych szczegółów, pojawia się tylko sam termin.
Dziękuję za pomoc.

Odpowiedz Pokaż wiadomość 
Autor: Olka
E-mail: olka.kubiak@gmail.com
Data: środa, 8 lipca 2009 15:01:33
... w kontekście oświetlenia właśnie.

Odpowiedz Pokaż wiadomość 
Autor: Piotr Markiewicz
E-mail:  
Data: środa, 8 lipca 2009 15:06:29
ten termin akurat oznacza koncentrat/farbé stosowana do cieniowania szklarni.

Odpowiedz Pokaż wiadomość 
Autor: Olka
E-mail: olka.kubiak@gmail.com
Data: niedziela, 12 lipca 2009 11:06:32
Half cool white tubes and half warm white tubes - istnieje jakieś fachowe określenia na takie oświetlenie?

Odpowiedz Pokaż wiadomość 
Autor: Olka
E-mail: olka.kubiak@gmail.com
Data: niedziela, 12 lipca 2009 11:12:59
Czy chodzi tutaj o świetlówki dające światło "dzienne" i dającąe światło "ciepłe"? I jak się ma do tego słowo HALF?

Odpowiedz Pokaż wiadomość 
Autor: Olka
E-mail: olka.kubiak@gmail.com
Data: wtorek, 14 lipca 2009 13:38:05
sphagnum moss- torfowiec czy mech torfowy?

Odpowiedz Pokaż wiadomość 
Autor: Piotr Bałdyga
E-mail: baltyk@stiasny.com.pl
Data: wtorek, 14 lipca 2009 16:52:19
To po prostu sphagnum. Chyba nie potrzeba tłumaczenia w tym wypadku.

Pozdrawiam,
Piotr

Odpowiedz Pokaż wiadomość 
Autor: Grażyna Siemińska
E-mail: g.sieminska@chello.pl
Data: wtorek, 14 lipca 2009 16:54:41


albo mech torfowiec...

Pozdrawiam,
Grażyna

Strona:    Poprzednia    1  2  [3] 4  5    Następna

Powrót do grupy


© Copyright 2026 Orchidarium.pl