Temat: |
Re: Coelogyne lactea |
Autor: |
R. Kosina |
E-mail: |
|
Data: |
poniedziałek, 7 maja 2007 17:11:01 |
Panie Tomku,
kontynuując: "caeruleus (coeruleus), himmelblau (caelum, coelum = Himmel)" wg R. Schubert i G. Wagner (1984) Pflanzennamen und botanische Fachwoerter, chociaż w 6-cio tomowym słowniku łacińsko-polskim jest tylko forma "caeruleus" = niebieski bez odwołania się do nieba. Zatem trudno się zdecydować, czy rzeczywiście mamy do czynienia z błędem.
A teraz dalej nt. łacińskich nazw roślin: Międzynarodowy Kodeks Nomenklatury Botanicznej z 2000 roku po kongresie w St. Louis podtrzymuje V zasadę o łacińskiej wymowie wszelkich naukowych nazw roślin niezależnie od ich etymologicznego pochodzenia. Zatem, na przykład, nazwę chińską należy przeczytać po łacinie. Można dyskutować w jakiej łacinie, starożytnej czy średniowiecznej. Osobiście wolałbym po chińsku, ale moje chcenie tutaj jest bez znaczenia. Jak Państwo wiecie, nasi zachodni koledzy zupełnie się tym nie przejmują i czytają po swojemu, czyli.... po angielsku.
Ponieważ ważniejsza jest nasza głęboka wiedza o roślinie a nie o tym, jak się ją nazywa, więc bierzemy się za obserwowanie naszych "pupilków". :-)))
Pozdrawiam!!!
Romek |
|
|
|