Autor: |
Shantell |
E-mail: |
|
Data: |
sobota, 16 lipca 2011 09:02:17 |
Od dłuższego czasu nosiłam się z zamiarem utworzenia strony poświęconej jedynie Phalaenopsis. Tak się nosiłam i nosiłam, że w końcu "zniosłam". Przyznam, że tworzenie tej strony przynosi mi mnóstwo radości, dużo się także uczę. Dziś rano skończyłam wreszcie tłumaczyć i redagować duuuży artykuł autorstwa Tsuneo Ikedo. Jest on w osobny dziale zatytułowanym: Biologia. I mam taką prośbę: Proszę, przeczytajcie go jeśli znajdziecie chwilę czasu i jeśli kogoś on zainteresuje (mam nadzieję, że tak się stanie), i jeśli wystąpią w nim jakieś błędy to wyślijcie do mnie informację o tym. Nie jestem biologiem, tłumaczyłam do tej pory tylko książki i artykuły poświęcone akwarystyce, a głównie pielęgnicom. Słownictwo związane budową i funkcjonowaniem roślin to dla mnie nowość. Z pokorą przyjmę każdą życzliwą a nawet kąśliwą uwagę, chodzi mi przecież o to, żeby strona nie tylko sprawiała radość mnie, ale także służyła innym. A tymczasem sporo jest słów, które sprawiają mi potężny kłopot. Pierwszym lepszym z brzegu jest choćby "callus". Nie znalazłam jego odpowiednika w słownictwie polskim (albo nie umiem go znaleźć) i już choćby z tego powodu doskwierał mi poważny dysonans: Jak go używać? Jeśli w oryginale to nie powinnam go odmieniać, jeśli po polsku to może powinnam go pisać jako "kallus". Mam takich dylematów sporo i chętnie wysłucham kogoś mądrzejszego.
Pozdrawiam serdecznie  |
|
|